Աշնանային բանաստեղծությունների թարգմանություն

Fall, Leaves, Fall

Emily Brontë

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

Էմիլի Բրոնտե

Աշունը ընկնում է, աշունը մեռնում

Ծաղիկները՝ հեռանում հեռու,

Գիշերն է հավերժ և օրը՝ մեռնող,

Ամեն տերևն իր երջանիկ խոսքով,

Ընկնում է ծառից ու աշուն բերում:

Եվ ես կժպտամ, երբ ձյունը կիջնի,

Այնտեղ, ուր վարդերը պետք է բողբոջեին,

Անշուշտ, կերգեմ՝ գիշերվա մահվամբ,

Ավելի տխուր օրերի բացմամբ:

Nothing Gold Can Stay

Robert Frost

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay. 

Ոչինչ ոսկե չի մնա– Ռոբերտ Ֆրոսթ

Առաջին կանաչը բնության՝ ոսկի է,

Գույները պահելը՝ բարդ ու խրթին է,

Վաղամեռ տերևը՝ բողբոջուն ծաղիկ է,

Բայց ավաղ մեկ ժամ,

Եվ այնուհետև, տերև առ տերև,

Ընկնում են, մեռնում

Եվ ողջ Եդեմին խոր վիշտ են բերում,

Եվ լուսաբացը մեռնում է օրում,

Իսկ ոչինչ ոսկե- էլ ողջ չի մնում:

Leave a comment